Možná vám připadá, že texty si nechávají překládat jenom firmy a nadnárodní organizace. Není to však pravda. Překladatelské agentury můžou být nápomocné i studentům. Nevěříte? Vybrali jsme pro vás případy, kdy se studentům může hodit pomoc s překlady.
Překlady anotací a diplomových prací
Na většině škol platí, že anotace diplomové práce musí bát jak v českém, tak anglickém jazyce. Pokud si v angličtině nejste jistí, můžete se obrátit na překladatelskou agenturu. Překlady textů tam dělají na denním pořádku, takže si můžete být jistí, že překlady budou správné a bez chyb.
To stejné platí o překladech celých diplomových prací. Přeložit si můžete nechat i jiné práce -například seminárky.
Korektury diplomových prací
Kdo by chtěl mít v diplomové práci chyby a překlepy? Asi nikdo. Je proto důležité nechat si práci zkontrolovat. Pokud píšete v češtině, není to problém. Diplomku vám může přečíst člen rodiny nebo kamarád. Co ale dělat, když píšete například v angličtině? Je nejlepší svěřit ji do rukou odborníků. Ti odhalí jak gramatické, tak stylistické chyby. Nemusíte se tedy obávat žádného faux pas.
Úřední překlad diplomů a vysvědčení
Pokud chcete studovat nebo pracovat v zahraničí, budete pravděpodobně potřebovat přeložený diplom nebo vysvědčení. Většinou však nestačí ledajaký překlad. Převážná většina institucí vyžaduje překlad úřední. Co to vlastně je? Úřední či soudní překlady jsou překlady ověřené soudním znalcem. Nejedná se o nic složitého, pomůže vám s tím většina překladatelských agentur.
Vidíte, že pomoc s překlady se může hodit i studentům. Určitě není ostuda nechat si pomoct. Právě naopak, pokud si nevíte rady, je lepší říct si o pomoc.