Francouzštinu máme zažitou jako krásný, kulturní jazyk. Jazyk Edith Piaf, Amélie z Montmartru, Émila Zoly a dalších. Dnes vám chceme představit její temnější zákoutí: výrazy, které byste mohli slyšet mezi svými vrstevníky, ale v knihách o nejrůznějších Ludvících nejspíš ne.
1. Décrocher un poste
Ze střední školy budete nejspíš mít sloveso décrocher spojené s telefonováním: décrocher le téléphone znamená zvednout telefon. Dá se však použít i jinak. Když Francouz řekne: „J’ai décroché un poste,“ říká, že si našel zaměstnání. Že dostal místo. V komunikaci se svým nadřízeným by však použil spíše sloveso avoir nebo obtenir.
2. Vous êtes viré
Určitou dobu poté, co dostanete místo, může nastat smutný moment: dostanete padáka. Ve stylově neutrální francouzštině by se pro tuto situaci použilo sloveso renvoyer („ils m’ont renvoyé“), nadřízený vám ale klidně může říct i „vous êtes viré“. Přátelům pak řeknete: „Ils m’ont viré.“
3. Se casser la figure
Výraz se casser la figure znamená něco jako natlouct si (třeba při pádu). Když někdo prohlásí: „Je lui ai cassé la figure,“ znamená to, že někomu takříkajíc rozmlátil držku.
4. Je m’en fous
Je m’en fous je hovorová verze ça m’est égal, tedy je mi to jedno, případně je mi to šumák.
5. Laisser tomber
Doslova nechat spadnout znamená ve francouzštině nech to být, nech to plavat. Tohle slovní spojení má však i jiný význam. Laisser tomber quelqu’un by znamenalo rozejít se s někým (spisovněji rompre avec quelqu’un).
Uhodnete, co znamená laisser béton? Jde o argotickou verzi výrazu laisser tomber, takzvaný verlan, tedy otočené slabiky.
6. Bosser
Sloveso bosser Francouz použije, když jde do práce. Znamená makat.
7. Ça me branche pas trop…
Sloveso brancher se dá použít různě. Nejčastěji ho využijete, když budete chtít říct, že jste něco zapojili do zásuvky nebo třeba dali mobil do nabíječky. Ça me branche pas trop ale znamená to mě moc netankuje.
8. Ça colle ?
Coller většina studentů francouzštiny bude znát pod významem lepit nebo přitisknout. Významů ale nese mnohem více.
Il m’a collé son chien pendant les vacances. – Vrazil mi na prázdniny svého psa.
Ça colle ? – Jde to?
Ça ne colle pas entre eux. – Mezi nimi to neklape.
9. Tu déconnes ?
„Tu déconnes ?“ je francouzská verze anglického „Are you kidding?“ Jakože fakt? Děláš si srandu? „Sans déconner !“ (Nebo jen „Sans déc !“) No fakt! Bez srandy!
10. Qu’est-ce que tu fabriques ?
Někteří Češi místo se místo „co děláš?“ ptají „co tvoříš?“ Podobný rozdíl je i mezi francouzským „qu-est-ce que tu fais ?“ a „qu’est-ce que tu fabriques ?“
11. Tu piges ?
Až do vás Francouz bude hustit nějakou svou teorii, komplikovanou příhodu nebo zážitek, možná se mezi řečí zeptá: „Tu piges ?“ Tedy něco jako stíháš, kapíš to, chápeš?
12. Avoir la trouille
„T’as la trouille ?“ Na to se vás Francouz může zeptat, až před sebou budete mít nějakou náročnou životní zkoušku nebo prostě jen budete muset udělat něco, co není zrovna příjemné. Znamená to mít strach.